joder!, no habia visto esta definicion, pero creo que el sentido de la palabra Quicksilver en este caso ira por este lado.....aunque lo mismo el libro versa sobre los extraordinarios poderes del mercurio, fuente del conocimiento supremo y piedra filosofal de la vida en el cosmos....cosa que dudo.
Bueno cuando lo lea os cuento....
Asi que se puede traducir tranquilamente por mercurio....que su uso está mas extendido....
azogue y mercurio son perfectamente sinónimos desde los orígenes del castellano, de hecho azogue es la denominación popular y tradicional de dicho metal que le daban los árabes hispanos, frente a la denominación culta y latinizante de mercurio. Era por ejemplo como se solía denominar entre los alquimistas, tal y como se refiere por ejemplo en esta cita de un conocido libro de caballerías del siglo XVII:
Para quedar tan rico,
sin ser vano alquimista
que azogue y cobre finge plata y oro,
este libro os dedico,
historia nunca vista
de un caballero andante en buen decoro;
No conozco mucho el argumento de la nueva entrega de Stephenson, pero creo que se trata de un precuela en la que remonta al enigmatico Enoch Root del Criptonomicon a la epoca de los alquimistas, por lo que la denominación de azogue es incluso mas adecuada que mercurio. Ademas, supongo que permitirás que, en cualquier caso, el traductor y el editor elijan entre dos sinónimos y decidan cómo traducen el título de la obra, verdad? ;-)
--
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
Re:Quicksilver ---- Ser muy inquieto
(Puntos:1)Bueno cuando lo lea os cuento....
Re:Quicksilver ---- Azogue
(Puntos:3, Informativo)( http://barrapunto.com/~Yonderboy/bitacora | Última bitácora: Martes, 03 Junio de 2008, 20:02h )
azogue y mercurio son perfectamente sinónimos desde los orígenes del castellano, de hecho azogue es la denominación popular y tradicional de dicho metal que le daban los árabes hispanos, frente a la denominación culta y latinizante de mercurio. Era por ejemplo como se solía denominar entre los alquimistas, tal y como se refiere por ejemplo en esta cita de un conocido libro de caballerías del siglo XVII:
Para quedar tan rico,
sin ser vano alquimista
que azogue y cobre finge plata y oro,
este libro os dedico,
historia nunca vista
de un caballero andante en buen decoro;
No conozco mucho el argumento de la nueva entrega de Stephenson, pero creo que se trata de un precuela en la que remonta al enigmatico Enoch Root del Criptonomicon a la epoca de los alquimistas, por lo que la denominación de azogue es incluso mas adecuada que mercurio. Ademas, supongo que permitirás que, en cualquier caso, el traductor y el editor elijan entre dos sinónimos y decidan cómo traducen el título de la obra, verdad? ;-)
"Porque las opiniones cambian, el relativista cree que cambian las verdades." --Gómez Dávila
De regüeldibus.
(Puntos:2, Divertido)( http://ieqo.org/ | Última bitácora: Martes, 27 Mayo de 2008, 13:12h )
Mi primo el del pueblo sigue diciendo regüeldo. Cuando se nota culto, usa, a lo sumo, iruto. Como suena. Vaya crack ;-)
¡Ningún investigador sin contrato! [precarios-madrid.org]