Login Barrapunto
¿Por qué no se publican libros de Python en español?
Un pobrecito hablador nos cuenta: «Quiero profundizar en el lenguaje de programación Python, y así como he visto títulos traducidos a idiomas como por ejemplo el koreano, no hay ni una sola editorial que tenga publicado un libro sobre Python en español (lengua que hablan cientos de millones de personas en el mundo).
Me he puesto en contacto con tres editoriales que publican libros de informática (en algunos casos sobre temas muy minoritarios) en español, y las respuestas que he obtenido de todas ellas han sido las mismas; ninguna tiene previsto publicar alguna versión traducida de los titulos que sus delegaciones tienen en el extranjero. ¿Qué opinión os merece esto?.» No está mal recordar que se puede leer "Inmersión en Python", una traducción de Dive into Python que se anunció aquí en Barrapunto.
Historias relacionadas
[+]
Inmersión en Python, en español 26 comentarios
Ricardo Cárdenes (desarrollador de Debian y miembro de GULIC) anuncia en su blog que ha traducido al español el conocido libro de Mark Pilgrim Dive into Python: «Bueno, con este post acaba la monografía de avisos sobre Inmersión en Python. Ahora sólo resta hacer una segunda lectura tranquilamente, para corregir las cosas menos evidentes antes de enviárselo a Mark para que lo cuelgue de la página oficial». El libro de Pilgrim es una de las mejores introducciones a Python, cuya versión original terminó publicándose en papel.
Este hilo ha sido archivado.
No pueden publicarse nuevos comentarios.
¿Por qué no se publican libros de Python en español?
|
Log in/Crear cuenta
| Top
| 36 comentarios
| Buscar hilo
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.

Aprovechad versiones originales hombre...
(Puntos:5, Inspirado)Re:Aprovechad versiones originales hombre...
(Puntos:5, Informativo)( Última bitácora: Lunes, 18 Febrero de 2008, 22:50h )
De todas formas, los españoles cuanto más borregos y menos sepan mejor. Es la tradición que nos han impuesto nuestros gobernantes desde tiempos inmemoriales.
Cambiando de tema, aquí dejo yo un enlace a modo de aportación a la causa Python: Introducción a la Programación con Python, de Isabel Gracia y Andrés Marzal, Departamento de Sistemas Informáticos de la Universitat Jaume I de Castellón [act.uji.es]. No es un libro enfocado a programadores experimentados pero es una base de_puta_madre para aquellos que quieran aprender a programar desde cero mediante Python. También han puesto una relación de ejercicios con sus soluciones y otro libraco sobre C (para cuando se os acabe el de Python) en esta página [act.uji.es].
Eso sí, preparad los euros para la reprografía porque son 400 páginas :)
Saludos.
Re:Aprovechad versiones originales hombre...
(Puntos:4, Inspirado)A ver, que una cosa es quejarse de lo poco que se fomenta el conocimiento de otras lenguas en España, o animar a la gente a aprender otras lenguas y otra decir eso. Yo leo todo siempre en la edición original si está en una lengua de las que domino. Pero no toda la gente está en esa situación ni tiene por qué estarlo.
Hay gente que puede no haber dado clases de inglés en su vida y aún así estar interesada en un manual de python. Te pongo casos:
Si vas a dedicarte profesionalmente a la programación, entonces es imprescindible leer en inglés, pero lo mismo sólo eres una persona con interés por saber un poco sobre "qué es eso de la programación", y para eso un librito que use Python como lenguaje para los ejemplos puede ser ideal.
Vamos, que bajes de la nube y dejes de mirarte el ombligo. Hay gente con inquietudes, perfiles y/o necesidades distintas de las tuyas.
A la guerra de los pobres la llaman terrorismo. Al terrorismo de los ricos lo llaman guerra.
recursos en la web
(Puntos:2, Informativo)( http://lasizoillo.blogspot.com/index.html | Última bitácora: Viernes, 07 Diciembre de 2007, 12:03h )
Tienes algunos enlaces para empezar con python sabiendo castellano. Aunque si quieres profundizar más te recomiendo que busques cosas en ingles. De todas formas, tampoco hace falta saber demasiado ingles. Yo soy bastante "piedron" con los idiomas y más o menos me aclaro.
No preste atención a las "autoridades" [científicas], piense por sí mismo. Richard P. Feynman
Traducir/Doblar es morir un poco....
(Puntos:1)( Última bitácora: Viernes, 29 Junio de 2007, 13:38h )
Por otra parte en la informática y en cualquier disciplina científica/tecnológica con un mínimo de proyección internacional la lingua franca es el inglés. Realmente vale la pena aprender a leer inglés aunque sea sólo lo justo para poder acceder a los mejores libros y la información mas actualizada. Obivamente es más cómodo leer en español, pero corres el riesgo de dar con una mala traducción y lo que estas leyendo tendrá por lo menos 1 año de antiguedad (mas o menos el tiempo requerido en traducirlo y editarlo en español)
Queriendo aprender Python
(Puntos:2)( http://www.skuark.com/ | Última bitácora: Lunes, 21 Enero de 2008, 10:14h )
skuark [skuark.com]
mal, muy mal.
(Puntos:1)( http://www.finalbeast.com/ )
¿por qué no existen libros en español sobre Phyton?
Porque las serpientes son muy tímidas y tan sólo hablan en su idioma.
[spam]¿Te gusta Marilyn Manson?, visita www.finalbeast.com [finalbeast.com]
Traducción y frustración
(Puntos:1)Estoy de acuerdo con el que dijo que es mejor leer el original sólo si eres mejor traductor que el traductor profesional contratado por la editorial; cosa que muy rara vez sucede, ya que ese tío se dedica a eso. Otra cosa es que ese traductor no sea un experto en el tema y haya ciertas palabras o expresiones que traduzca mal (como lo que dijo alguien antes de traducir "array" por "arreglo", cuando todos sabemos que en los libros sobre programación ese "array" se deja así en español).
También sucede lo contrario: es decir, que el libro (normalmente, algún famoso libro de texto) esté traducido por profesores universitarios, que saben traducir muy bien las palabras y expresiones técnicas pero que adolecen de una falta de maestría en el resto de la traducción --digamos, rutinaria--.
El primer caso no lo veo tan mal. Normalmente, cuando encuentro una palabra extraña en un libro traducido, suele ser una palabra casi traducida literalmente: no es tan complicado imaginar qué ponía en el original. Es decir, te tienes que limitar a "traducir" sólo esas palabras. Me molesta más perder el hilo porque la mala traducción (normalmente, cercana a lo literal) produzca una lectura ardua.
También hay veces en que se usa un equipo integrado por ambos tipos, y en mi opinión se nota cuándo es así. Siempre depende del dinero que se quieran gastar las editoriales y en qué punto sitúan el "con esto basta".
Una ventaja de las traducciones es que muchas veces no puedes encontrar el original en rústica (tapa blanda, "paperback"), mientras que las traducciones sí suelen ser así: esto se traduce en un gran ahorro en el precio del libro. Otra ventaja --una obvia--: aprendes inglés.
Desventajas: salen algún tiempo después (a veces, demasiado), si el original tiene muchos colores y está muy cuidado en el "artwork", puede que en la traducción lo hayan pasado a monocromático y feo.
Pero a fin de cuentas, supongo que, además de por aprender inglés, os molestáis (nos molestamos) en leer el original por la manía de los que estamos acostumbrados a usar los ordenadores --programando o haciendo otras cosas-- y ponerlo todo del modo "correcto". Por eso preferimos tener un libro sin traducir (aunque no sepamos traducirlo bien) a uno traducido con algunos errores. La informática te marca. Yo he llegado a escribir cartas con LaTeX
Y sí, también estoy de acuerdo en que está muy infravalorado en las universidades el dominio del inglés. Una vez en el mundo laboral, todo el mundo se da cuenta de esto.
Re:Qué estupidez
(Puntos:1)