Historias
Slashboxes
Comentarios

¿Por qué no se publican libros de Python en español?

editada por SegFault el 01 de Abril 2007, 20:35h   Printer-friendly   Email story
Un pobrecito hablador nos cuenta: «Quiero profundizar en el lenguaje de programación Python, y así como he visto títulos traducidos a idiomas como por ejemplo el koreano, no hay ni una sola editorial que tenga publicado un libro sobre Python en español (lengua que hablan cientos de millones de personas en el mundo). Me he puesto en contacto con tres editoriales que publican libros de informática (en algunos casos sobre temas muy minoritarios) en español, y las respuestas que he obtenido de todas ellas han sido las mismas; ninguna tiene previsto publicar alguna versión traducida de los titulos que sus delegaciones tienen en el extranjero. ¿Qué opinión os merece esto?.» No está mal recordar que se puede leer "Inmersión en Python", una traducción de Dive into Python que se anunció aquí en Barrapunto.

Historias relacionadas

[+] Inmersión en Python, en español 26 comentarios
Ricardo Cárdenes (desarrollador de Debian y miembro de GULIC) anuncia en su blog que ha traducido al español el conocido libro de Mark Pilgrim Dive into Python: «Bueno, con este post acaba la monografía de avisos sobre Inmersión en Python. Ahora sólo resta hacer una segunda lectura tranquilamente, para corregir las cosas menos evidentes antes de enviárselo a Mark para que lo cuelgue de la página oficial». El libro de Pilgrim es una de las mejores introducciones a Python, cuya versión original terminó publicándose en papel.
Este hilo ha sido archivado. No pueden publicarse nuevos comentarios.
Mostrar opciones Umbral:
Y recuerda: Los comentarios que siguen pertenecen a las personas que los han enviado. No somos responsables de los mismos.
  • por pobrecito hablador el Domingo, 01 Abril de 2007, 21:03h (#895135)
    Pues en fin, cuando haya dicho lo que tengo que decir, que se me coma quien quiera, pero el que hoy en día no sea capaz de leerse un libro de programación en inglés es que es un lametiestos. Por las barbas de Belcebú hombre, alguien que está interesado en un libro de Python tiene que saber inglés por huevos joder. Cada dia me abruma más el poquísimo interés que hay en este país por aprender otros idiomas. Ya no diré que a uno le dé por comprarse un libro en tailandés, pero siendo el inglés tan ubicuo como es hoy en día, qué cojones cuesta hacer el esfuerzo de aprovechar la cantidad de material disponible (en forma de libros, películas, recursos varios en Internet...) para poder aprender mejor el idioma y así poder disfrutar en versión original de todos esos recursos (y una versión original es SIEMPRE preferible a una traducción, por buena y válida que sea). En serio que no lo entiendo. Me harto de ver cómo la gente sale del instituto después de haber estudiado inglés un montón de años en el colegio y luego no aprovechar ese conocimiento adquirido para poder medrar más allá. Hace ya bastantes meses que no estoy en España pero cuando me fui la única televisión que emitía en dual en las emisiones de TDT era la catalana. Es una puta vergüenza que con lo fácil que es emitir en dual sigas sin poder ver las películas en versión original subtitulada en la mayoría de las teles del estado. Y para encontrar un cine en el que te echen las pelis en versión original no veas... te tienes que meter por callejones en los que te rajan el culo tres veces antes de llegar. Que bien acostumbrado que está el españolito medio...
    • por BitBoy (14479) el Domingo, 01 Abril de 2007, 21:26h (#895138)
      ( Última bitácora: Lunes, 18 Febrero de 2008, 22:50h )
      AMÉN.

      De todas formas, los españoles cuanto más borregos y menos sepan mejor. Es la tradición que nos han impuesto nuestros gobernantes desde tiempos inmemoriales.

      Cambiando de tema, aquí dejo yo un enlace a modo de aportación a la causa Python: Introducción a la Programación con Python, de Isabel Gracia y Andrés Marzal, Departamento de Sistemas Informáticos de la Universitat Jaume I de Castellón [act.uji.es]. No es un libro enfocado a programadores experimentados pero es una base de_puta_madre para aquellos que quieran aprender a programar desde cero mediante Python. También han puesto una relación de ejercicios con sus soluciones y otro libraco sobre C (para cuando se os acabe el de Python) en esta página [act.uji.es].

      Eso sí, preparad los euros para la reprografía porque son 400 páginas :)

      Saludos.

      [ Padre ]
    • por Endymion (27848) el Lunes, 02 Abril de 2007, 01:35h (#895167)

      alguien que está interesado en un libro de Python tiene que saber inglés por huevos

      A ver, que una cosa es quejarse de lo poco que se fomenta el conocimiento de otras lenguas en España, o animar a la gente a aprender otras lenguas y otra decir eso. Yo leo todo siempre en la edición original si está en una lengua de las que domino. Pero no toda la gente está en esa situación ni tiene por qué estarlo.

      Hay gente que puede no haber dado clases de inglés en su vida y aún así estar interesada en un manual de python. Te pongo casos:

      • Una persona que ha estudiado cuando la lengua extranjera a aprender en España (y poco) era el francés.
      • Una persona joven que no ha tenido tiempo de aprender inglés aún pero que está interesada en aprender programación (yo empecé a programar en basic con 8 años gracias a que el manual de mi ZX spectrum estaba en castellano y que en la biblio había un "BASIC para niños").
      • Alguien que, aunque pueda chapurrear inglés, no se siente con fuerzas para acometer una introducción a la programación con el esfuerzo extra de hacerlo en una lengua que no domina.

      Si vas a dedicarte profesionalmente a la programación, entonces es imprescindible leer en inglés, pero lo mismo sólo eres una persona con interés por saber un poco sobre "qué es eso de la programación", y para eso un librito que use Python como lenguaje para los ejemplos puede ser ideal.

      Vamos, que bajes de la nube y dejes de mirarte el ombligo. Hay gente con inquietudes, perfiles y/o necesidades distintas de las tuyas.

      --
      A la guerra de los pobres la llaman terrorismo. Al terrorismo de los ricos lo llaman guerra.
      [ Padre ]
    • Re:Aprovechad versiones originales hombre... de Msd (Puntos:1) Lunes, 02 Abril de 2007, 07:55h
    • Re:Aprovechad versiones originales hombre... de benaduf (Puntos:1) Lunes, 02 Abril de 2007, 17:57h
    • 1 respuesta por debajo de tu umbral de lectura actual.
  • recursos en la web

    (Puntos:2, Informativo)
    por lasizoillo (9545) el Domingo, 01 Abril de 2007, 21:54h (#895142)
    ( http://lasizoillo.blogspot.com/index.html | Última bitácora: Viernes, 07 Diciembre de 2007, 12:03h )
    Mira esto [python.org]

    Tienes algunos enlaces para empezar con python sabiendo castellano. Aunque si quieres profundizar más te recomiendo que busques cosas en ingles. De todas formas, tampoco hace falta saber demasiado ingles. Yo soy bastante "piedron" con los idiomas y más o menos me aclaro.
    --
    No preste atención a las "autoridades" [científicas], piense por sí mismo. Richard P. Feynman
  • por Zonzamas (19099) el Domingo, 01 Abril de 2007, 22:10h (#895149)
    ( Última bitácora: Viernes, 29 Junio de 2007, 13:38h )
    Hasta donde yo se el nivel de inglés del japonés/chino/koreano medio es bastante discreto (o directamente nulo) y obviamente su contacto con el mundo web en cualquier otro idioma que no sea el suyo es básicamente inexistente. Así que es relativamente normal que encuentres muchos libros traducidos a estos idiomas (o las APIs de Java).

    Por otra parte en la informática y en cualquier disciplina científica/tecnológica con un mínimo de proyección internacional la lingua franca es el inglés. Realmente vale la pena aprender a leer inglés aunque sea sólo lo justo para poder acceder a los mejores libros y la información mas actualizada. Obivamente es más cómodo leer en español, pero corres el riesgo de dar con una mala traducción y lo que estas leyendo tendrá por lo menos 1 año de antiguedad (mas o menos el tiempo requerido en traducirlo y editarlo en español)

  • por sKuarK (19893) <{skuark} {at} {gmail.com}> el Lunes, 02 Abril de 2007, 00:11h (#895151)
    ( http://www.skuark.com/ | Última bitácora: Lunes, 21 Enero de 2008, 10:14h )
    Llevo algún tiempo queriendo aprender python aunque aún no he tenido la ocasión. He ido recopilando links y almacenándolos para cuando llegue la hora. Uno de ellos es este [sourceforge.net] proyecto de documentación de python en castellano, alojado en sourceforge. Creo que te podrá ser de utilidad. Saludos.
    --
    skuark [skuark.com]
  • mal, muy mal.

    (Puntos:1)
    por Kadmon (29272) el Lunes, 02 Abril de 2007, 10:01h (#895228)
    ( http://www.finalbeast.com/ )

    ¿por qué no existen libros en español sobre Phyton?

    Porque las serpientes son muy tímidas y tan sólo hablan en su idioma.

    --
    [spam]¿Te gusta Marilyn Manson?, visita www.finalbeast.com [finalbeast.com]
  • por Anisotropo (23325) el Lunes, 02 Abril de 2007, 14:50h (#895358)
    Hay una frase célebre, que no recuerdo a quién se atribuye, que creo que sintetiza gran parte de esta frustración: "Traducir es imposible, pero necesario".

    Estoy de acuerdo con el que dijo que es mejor leer el original sólo si eres mejor traductor que el traductor profesional contratado por la editorial; cosa que muy rara vez sucede, ya que ese tío se dedica a eso. Otra cosa es que ese traductor no sea un experto en el tema y haya ciertas palabras o expresiones que traduzca mal (como lo que dijo alguien antes de traducir "array" por "arreglo", cuando todos sabemos que en los libros sobre programación ese "array" se deja así en español).

    También sucede lo contrario: es decir, que el libro (normalmente, algún famoso libro de texto) esté traducido por profesores universitarios, que saben traducir muy bien las palabras y expresiones técnicas pero que adolecen de una falta de maestría en el resto de la traducción --digamos, rutinaria--.

    El primer caso no lo veo tan mal. Normalmente, cuando encuentro una palabra extraña en un libro traducido, suele ser una palabra casi traducida literalmente: no es tan complicado imaginar qué ponía en el original. Es decir, te tienes que limitar a "traducir" sólo esas palabras. Me molesta más perder el hilo porque la mala traducción (normalmente, cercana a lo literal) produzca una lectura ardua.

    También hay veces en que se usa un equipo integrado por ambos tipos, y en mi opinión se nota cuándo es así. Siempre depende del dinero que se quieran gastar las editoriales y en qué punto sitúan el "con esto basta".

    Una ventaja de las traducciones es que muchas veces no puedes encontrar el original en rústica (tapa blanda, "paperback"), mientras que las traducciones sí suelen ser así: esto se traduce en un gran ahorro en el precio del libro. Otra ventaja --una obvia--: aprendes inglés.

    Desventajas: salen algún tiempo después (a veces, demasiado), si el original tiene muchos colores y está muy cuidado en el "artwork", puede que en la traducción lo hayan pasado a monocromático y feo.

    Pero a fin de cuentas, supongo que, además de por aprender inglés, os molestáis (nos molestamos) en leer el original por la manía de los que estamos acostumbrados a usar los ordenadores --programando o haciendo otras cosas-- y ponerlo todo del modo "correcto". Por eso preferimos tener un libro sin traducir (aunque no sepamos traducirlo bien) a uno traducido con algunos errores. La informática te marca. Yo he llegado a escribir cartas con LaTeX ;).

    Y sí, también estoy de acuerdo en que está muy infravalorado en las universidades el dominio del inglés. Una vez en el mundo laboral, todo el mundo se da cuenta de esto.
  • Re:Qué estupidez

    (Puntos:1)
    por Msd (30747) el Lunes, 02 Abril de 2007, 07:59h (#895200)
    Idioma latino obsoleto???
    [ Padre ]
  • 7 respuestas por debajo de tu umbral de lectura actual.